domingo, 14 de abril de 2024

Problem, Issue ou Trouble: qual a diferença entre elas?



Problem, Issue ou Trouble!?

Essas três palavras podem ser traduzidas como PROBLEMA em português. Portanto, alguns estudantes de inglês parecem estar com problemas ao usá-las.
As perguntas são:

qual a diferença entre PROBLEM, ISSUE e TROUBLE?
quando usar PROBLEM, ISSUE ou TROUBLE?
Continue lendo para aprender
PROBLEM, ISSUE ou TROUBLE: qual a diferença?
Para entender a diferença e saber quando usar PROBLEM, ISSUE ou TROUBLE, você precisa entender como cada palavra é entendida. Então, vamos lá!

PROBLEM

Essa é a palavra geral. Portanto, você pode usá-la para se referir a tudo quanto é tipo de problema. Desculpe-me a brincadeira, mas eu acredito que você jamais terá problemas para usar PROBLEM.

Como eu sempre digo, sabe o significado de uma palavra não é o suficiente para você dizer que já sabe aquela palavra. Você precisa saber também os collocations mais comuns com a palavra. Então, segue abaixo uma pequena lista para você anotar aí no seu lexical notebook:

have a problem (ter um problema)
face a problem (encarar um problema)
run into a problem (arrumar um problema)
solve a problem (resolver um problem)
thorny problem (problema complicado, cabeludo)
nasty problem (problema desagradável)
petty problem (problema bobinho)

ISSUE

ISSUE é um termo mais diplomático. Ou seja, ele costuma ser usado para suavizar o tom do problema. Portanto, é a palavra comumente usada no mundo dos negócios e da política.

Trocando em miúdos: a palavra PROBLEM tem uma conotação negativa, assim para dar uma maneirada o pessoal costuma falar ISSUE para dar um tom mais brando no contexto.
Em português, nós também fazemos isso!

Por aqui, muitas vezes falamos ASSUNTO para evitar o uso de PROBLEMA. Assim sendo, ISSUE pode ser traduzido tanto como PROBLEMA quanto como por ASSUNTO. Veja

discuss an issue (debater um problema/assunto)
avoid an issue (evitar um problema/assunto)
touch on an issue (tocar em um problema/assunto)
settle an issue

TROUBLE

TROUBLE, por sua vez, passa a ideia de DIFICULDADES, AFLIÇÕES, TRIBULAÇÕES, PROBLEMAS da vida.

Assim podemos dizer:

She poured out all her troubles to me. (Ela contou todos seus problemas para mim.)
Tell me about all your troubles. (Conte-me todos os seus problemas.)
Com os significado dados acima, TROUBLE geralmente vai para o plural: TROUBLES.

No entanto, se a ideia for dizer que se tem dificuldades com algo ou para fazer algo, aí TROUBLE nunca vai para o plural.


A minha dica é que você se acostume com os chunks:

have trouble with something (ter dificuldades/problemas com algo)
have trouble doing something (ter dificuldades em fazer algo)
Veja os exemplos:

I’m having a lot of trouble with the new computer. (Estou tendo muitos problemas com o computador novo.)
Are you having trouble with your car? (Você está tendo dificuldades com o carro?)
We were having serious trouble knowing where to begin. (Estávamos tendo sérios problemas em saber por onde começar.)
Conclusão
A dica final é a seguinte:

Conforme você for aprendendo e se envolvendo cada vez mais com a língua inglesa, você certamente fará uso de PROBLEM, ISSUE ou TROUBLE naturalmente.

Sem nem pensar!

Portanto, vá com calma! Estude um pouco a cada dia e nada de pressa! Lendo assim parece ser algo de outro mundo. Mas, garanto a você que não é.

É apenas uma questão de se envolver com a língua e ir desenvolvendo sua fluência little by little.

Abaixo segue o vídeo publicado também no Instagram. I hope you enjoy it! Take care!

Sem comentários:

Enviar um comentário

Contacto

COTURIC avalia de positivo a primeira edição da feira de exposição de obras de arte.

CLIQUE AQUI  CLIQUE AQUI  CLIQUE AQUI  Por: MANUEL GOTINE. FOTO: COTURIC.  O evento serviu de certa forma para divulgar as obras dos artista...